13 Québécois Jure Des Mots Qui Confondent Les Français

Français québécois est une langue colorée qui est très distincte du français parlé en Europe - y compris ses gros mots. Beaucoup de blasphèmes dans les Québécois sont connus sous le nom sacres, en référence à des mots et à des expressions qui sont liés à l'Église catholique. Pour les Français, la plupart de ces expressions ne seraient pas associées à un blasphème particulier, mais en français au Québec, elles sont considérées comme vulgaires. Voici quelques mots et expressions de jurons québécois qui pourraient dérouter les gens de France ou d'autres pays francophones.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Traduisant directement comme tabernacle, calice et baptême, voici trois des plus communs sacres qu'on peut entendre chez les Québécois Tabarnak est considéré comme le plus profane. Dans sa pleine gloire, vous pourriez entendre quelque chose comme: " Osti de tabarnak de sacrament, de câlice de ciboire de criss de marde !" Les expressions peuvent prendre différentes orthographes, et sont souvent prononcées légèrement différemment des mots officiels. Ils ont tous le poids approximatif de "fuck" en anglais.

Pas de publicité tabarnak (Pas de putain de publicités) | © Gates of Ale / WikiCommons

Sacrement

Comme les mots ci-dessus, sacrement se connecte au catholicisme et peut être grossièrement traduit par "goddammit!"

Ostie de colon

termes liturgiques, ostie de colon est généralement utilisé pour se référer à quelqu'un comme un idiot.

On s'en coliss

Coliss est une variation sur le câlice mentionné ci-dessus , et l'expression peut être traduite par «on s'en fiche». Une autre variante d'orthographe est «calisse».

On s'en va la loi spéciale (On s'en fout de ta loi spéciale ) | © Gates of Ale / WikiCommons

Guidoune

Guidoune est un mot informel et offensif qui désigne une femme aux mœurs légères. Un autre mot avec un mot similaire est pitoune

Niaiseux

Quelque chose qui est niaiseux est stupide, que ce soit une personne, un objet, une idée ou une situation. T'es donc ben niaiseux signifie "vous êtes vraiment stupide", ou dans un ton plus léger cela peut signifier quelque chose de plus "idiot". La forme féminine est niaiseuse.

Savons sacrés | © Exile on Ontario St / Flickr

Donner un char de marde

La traduction littérale de cette phrase est «donner une voiture de merde». L'équivalent anglais serait «donner à quelqu'un de la merde», un sens argumentatif.

Vidange

Une expression légèrement plus douce sur l'échelle mobile des blasphèmes québécois, vidange signifie des déchets. Tu es une vidange signifie «tu es garbage» ou «tu» re trash, "qui est contracté à T'es une vidange , ou peut être rendu plus offensivement que T'es une osti de vidange , en ajoutant un bien placé

Cela peut être interprété comme "pourquoi diable as-tu fait ça?"

Même ma pancarte est en tabarnak (Même mon signe est baisé) | © JustinLing / Flickr

J'ai le feu au cul

Signifiant «Je suis énervé» ou «Je suis fou», plus littéralement cela signifie «J'ai le feu dans le cul.»

Decriss!

Sors!

Ça a le poids de "fout le camp" ou "sors de là".