15 Beaux Mots Et Expressions Hollandais Dont Nous Avons Besoin En Anglais
Comme dans toutes les langues, il existe certains mots et phrases néerlandais courants qui ne se traduisent pas en anglais. Beaucoup de ces curiosités linguistiques capturent magnifiquement des aspects spécifiques de la culture néerlandaise, tandis que d'autres résonnent avec les anglophones en dépit de leur nature cryptique.
Gezelligheid
Bien que gezelligheid soit souvent synonyme de plus de profondeur que son homologue anglais. Pour les Hollandais, gezelligheid représente un large éventail de situations amusantes, joviales ou amicales qui sont unies par leur sens du confort personnel et de la convivialité.
Lekker
En néerlandais, l'adjectif lekker évoque plusieurs attributs positifs, notamment le caractère agréable, attrayant et de haute qualité. Alors que la nourriture savoureuse ou copieuse est communément appelée lekker , le mot s'étend bien au-delà de la gastronomie et est souvent appliqué à des gens attirants, des vêtements bien faits, beau temps ou même une bonne nuit de sommeil.
Cette courte expiration dénote principalement le confort, la satisfaction ou le soulagement et est employée quand quelqu'un veut relier son allégement à d'autres, par ex. après une journée bien remplie au travail
Lekker Bezig
Lekker Bezig
traduit littéralement en anglais par «gentil occupé» et dénote le sentiment d'accomplissement de quelqu'un qui poursuit une activité particulièrement engageante. En annonçant cette phrase, les orateurs apportent un soutien moral à leur interlocuteur tout en reconnaissant que leurs travaux en valent vraiment la peine. Borrel
Les Néerlandais ont inventé un mot pour des rassemblements informels au pub et appellent cette heure spéciale du jour un
borrel . Bien que les emprunts aient souvent lieu à l'intérieur des bars, de nombreux employeurs organisent après le travail un verre dans leur bureau le vendredi après-midi, communément appelé vrijmibo . -tje
Les Néerlandais emploient considérablement les diminutifs plus souvent que les anglophones et font paraître les mots plus petits, plus doux ou plus amicaux en ajoutant le suffixe -
tje . Une bière ordinaire, par exemple, est appelée en biertje en néerlandais, alors qu'un petit chien est un hondje . Overzichtelijk
Bien que les dictionnaires indiquent que
overzichetlijk se traduit par simple ou accessible, ces mots ne sont pas tout à fait des doublures parfaites, comme l'adjectif est généralement appliqué aux choses qui ont une vue d'ensemble claire. Une ville bien organisée, par exemple, est overzichtelijk , car il est possible d'imaginer facilement sa disposition. Uitbuiken
Pour les Hollandais, de délicieux repas remplis induisent
uitbuiken , qui traduit littéralement en anglais comme en dehors de . Les orateurs emploient ce verbe pour exprimer que leurs ventres ont besoin de temps pour se détendre après un festin particulièrement copieux, et qu'ils commencent souvent à déboucler leurs ceintures ou à desserrer les vêtements serrés afin d'encourager une digestion saine. Zeker
certitude absolue et est ajouté aux phrases afin de renforcer leur détermination. Répondre à une question avec une phrase qui inclut
zeker permet à un locuteur d'exprimer sa conviction ou tout à fait d'accord avec la déclaration d'une autre personne Voorpret
Voorpret
représente le sentiment d'anticipation un événement excitant comme des fêtes ou des festivals. En planifiant ou en anticipant quelque chose, les Néerlandais diront communément «Ik heb voorpret», ce qui se traduit approximativement par «j'ai des attentes positives». Ogenblik
'Een ogenblik' se traduit littéralement par «un clin d'œil» »et indique un court laps de temps indéfini. Bien que le mot fonctionne comme "jiffy" ou "moment", en faisant allusion à des mouvements oculaires, le mot se sent plus élégant que ses équivalents anglais.
Schat
A Amsterdam, les gens appellent communément «schat» pour exprimer bon voisinage. Tandis que les traductions rendent habituellement ces mots en anglais en tant que «chérie», ils partagent plus de similitudes avec des termes d'affection britanniques informels tels que «maté» ou «amour».
Uitzieken
Ce verbe intelligent traduit littéralement en anglais par «to out sick» et est employé lorsqu'un locuteur veut exprimer qu'il se repose pour se remettre d'une maladie mineure.
Uitwaaien
Ce beau verbe représente marcher dehors pour mieux comprendre ou se calmer après un événement stressant. Bien que «uitwaaien» connote généralement des chemins forestiers ou des plages balayées par le vent, il est possible de «uitwaaien» dans les parcs ou même les jardins.
Op Die Fiets
Comme la plupart des expressions idiomatiques mais transmet un message évident et utile aux locuteurs natifs. Pris littéralement, cette phrase signifie «sur ce vélo» alors que les néerlandophones comprennent que cela signifie réellement «Oh,
cela façon» ou «Je comprends maintenant comment cela s'est passé».