Différences Entre L'Arabe Marocain Et L'Arabe Standard

enfants marocains | © Jon Rawlinson / Flickr

Introduction au darija marocain

Le darija est une langue primaire au Maroc, et il est souvent utilisé dans les familles arabo-marocaines, entre amis, par les commerçants, dans les bureaux, par les chauffeurs de taxi, sur le télévision, et ainsi de suite. L'arabe standard moderne (MSA) est généralement utilisé uniquement pour les affaires officielles. La population berbère utilise généralement l'amazigh à la maison, bien que la plupart des gens parlent aussi Darija, favorisant la cohésion entre les groupes ethniques arabes et berbères qui habitent le Maroc.

Les différences linguistiques peuvent être liées au vocabulaire, au contexte, à la syntaxe, à la grammaire et à la prononciation. Bien que de nombreux Marocains puissent comprendre des locuteurs de la péninsule arabique, l'inverse ne peut pas toujours être dit. Le darija marocain est toutefois très similaire à la langue parlée dans l'Algérie voisine et, dans une moindre mesure, dans les langues de la Tunisie et de la Libye.

Azrou, Maroc | © yeowatzup / Flickr

Différences liées au vocabulaire entre le darija et l'arabe standard

Bien qu'une grande partie du vocabulaire de Darija soit arabe et amazigh, de nombreux mots sont entrés dans la langue grâce au français, à l'espagnol et à d'autres langues. Certains mots restent inchangés, tandis que d'autres ont été modifiés à des degrés divers. De plus, certains mots arabes utilisés au Maroc sont utilisés dans un contexte différent de celui du MSA. En outre, certains mots de l'arabe classique ont résisté à l'épreuve du temps au Maroc, mais ne sont plus utilisés dans le MSA. Il y a aussi des mots qui sont uniques à Darija, sans racines traçables de sources à l'extérieur du Maroc.

Dame marchant dans les rues d'une médina marocaine | © Hyunkook Lee / Flickr

Exemples de mots amazighs utilisés en darija

Le mot darija pour chat est مش, prononcé

mersh . Dans MSA, un félin est قط, prononcé très semblable à ce qu'il est en anglais, ressemblant à coupé . La carotte est une autre différence. En Darija, خزو est utilisé (prononcé comme

khi-zu ). Dans MSA, il est écrit comme جزرة et prononcé comme juz-ra . desert | © enki22 / Flickr

Influences espagnoles sur le vocabulaire

Le Maroc a accueilli un grand nombre de musulmans andalous hispanophones dans le passé. Ils ont apporté avec eux de nombreuses nouvelles traditions et coutumes et ont également introduit un certain nombre de nouveaux mots à la population locale.

Les mots marocains pour la cuisine, la semaine, l'école, la famille et la garde-robe ne sont que quelques exemples de mots qui sont entrés dans la langue de l'espagnol

Influences du français sur le vocabulaire

une grande partie dans le développement de l'arabe marocain. Les mots darija pour la fourchette, la serviette, le téléphone, le sac, le bus, la télévision, la radio, l'ordinateur, la caméra et l'hôpital sont tous des exemples de mots pris du français.

Autres mots du vocabulaire

Mots anglais, allemand et portugais sont également répandus dans le jargon local. La culture pop et le tourisme ont joué un rôle dans la diffusion des mots de la langue anglaise. Le colonialisme passé dans des régions particulières est la principale raison pour laquelle les mots allemands et portugais sont entrés dans le lexique marocain

Cherchant de l'ombre dans la médina de Marrakech | © Martin Pilkington / Flickr

Mots arabes utilisés différemment au Maroc

Dans MSA, le mot pour le numéro deux est اثنان, prononcé

ith-nan . Le mot زوج (prononcé juge ) signifie couple ou paire, principalement dans le contexte du mariage. Ce dernier est, cependant, utilisé pour le numéro deux au Maroc. Les mots arabes sont utilisés au Maroc pour poser la question quotidienne de "Qu'est-ce que vous voulez?" Un orateur d'autres dialectes arabes interpréterait probablement la question différemment, cependant, avec un sens plus fort et plus profond qui s'apparente plus à "Que faire? tu désires? "

Le mot arabe pour âne est حمار. La plupart des Arabes associeraient seulement ce mot à l'animal. Au Maroc, cependant, il est également utilisé comme une insulte légère plutôt semblable à la façon dont le mot

ass peut être utilisé en anglais pour désigner un animal ou une personne stupide. Il y a beaucoup de dictons idiomatiques et des mots d'argot qui ne sont pas facilement compris en dehors du Maroc.

Un âne travaillant dur au Maroc | © Mario Micklisch / Flickr

Mots et expressions uniques au Maroc ou au Maghreb

L'utilisation de la phrase arabe standard moderne pour demander "combien ..." (كم /

kam ) peut ne pas l'être simple au Maroc. Les marocains utilisent une expression complètement différente: شحال ( sha-al ). Les gens au Maroc utilisent واخا (

wak-ha ) pour exprimer que tout va bien. Les Marocains ont aussi leur propre expression pour dire à quelqu'un qu'ils les aiment. Il y a, bien sûr, beaucoup d'autres exemples de vocabulaire marocain unique.

Marrakech - Maroc | © Eric Borda / Flickr

Différences de prononciation entre l'arabe marocain et l'arabe standard

Alors que Darija utilise beaucoup de mots arabes, les différences de prononciation peuvent rendre les mots difficiles à comprendre. De nombreux mots en arabe marocain ont vu des changements significatifs de voyelle, en particulier le raccourcissement des voyelles qui sont plus longues dans MSA et l'omission de certains sons de voyelle courte tout à fait. L'omission de voyelles courtes dans Darija est particulièrement visible lorsqu'elles apparaissent au début d'un mot en arabe standard.

Les voyelles absentes peuvent provoquer des groupes de consonnes, ce qui peut être difficile à prononcer et à comprendre. Des contraintes de mots différentes peuvent également créer une confusion lors de l'écoute de l'arabe marocain.

Scène de rue - Médina (vieille ville) - Casablanca, Maroc - 01 | © Adam Jones / Flickr

Différences liées aux règles grammaticales entre différents types d'arabe

La plupart des règles de grammaire sont les mêmes pour Darija que pour MSA. Il y a, cependant, quelques conjugaisons de verbes un peu différentes, comme la première personne au présent.

Pour faire des affirmations négatives, l'arabe marocain suit un schéma similaire à celui de la langue française qui le définit un peu plus loin en dehors de MSA. C'est la même chose, cependant, qu'en Algérie et dans certains pays de la région du Levant.

Les phrases passives ne sont pas communes dans toutes les formes d'arabe, mais sont moins fréquentes dans le Darija marocain.

Garde royale marocaine | © Mark Fischer / Flickr

Pour ajouter au plaisir de communiquer avec les gens lorsqu'ils voyagent au Maroc ou essayent d'apprendre le Darija, il existe, comme dans de nombreux pays du monde, des différences linguistiques régionales autour de la nation.