15 Phrases En Italien Qui N'Ont Pas De Sens En Anglais

La langue fait partie intégrante de l'identité de toute culture. Ce n'est pas seulement le mode primaire par lequel les gens pensent et communiquent, il est jonché d'associations culturelles et sociales profondément enracinées dans un contexte historique spécifique. Les idiomes et les proverbes, en particulier, fournissent un énorme aperçu de la culture et des valeurs d'un pays. Est-ce que quelqu'un est surpris que de nombreuses expressions italiennes impliquent la cuisine ou la nourriture? Lisez la suite pour les phrases italiennes originales qui ont des significations secondaires autres que leur traduction directe en anglais

In bocca al lupo

Traduction: "Dans la bouche du loup."

Signification: Cette phrase signifie "Bonne chance" "Et est originaire du théâtre pour souhaiter bonne chance à un artiste sur scène, il est donc plus proche de la phrase anglaise," Break a leg ". Selon la superstition théâtrale, il est considéré comme de la malchance de souhaiter à quelqu'un "Good Luck" dans un théâtre de sorte que la phrase forgé pour éviter cette gaffe. Aujourd'hui, "In bocca al lupo" est utilisé plus largement dans toute l'Italie pour souhaiter bonne chance et la réponse correcte n'est pas "Grazie" mais "Crepi il lupo" ("Que le loup meure").

Teatro San Carlo in Naples | © Livia Hengel

Tutto fa brodo

Traduction: "Tout fait du bouillon".

Signification: Chaque petit geste aide. Vous pourriez utiliser cette phrase après avoir reçu une réduction ou une aide financière, car elle insinue que l'ajout d'ingrédients à une soupe le rendra plus savoureux, tout comme avoir une longueur d'avance peut toujours être utile.

Dalle stelle alle stalle

Traduction: "Des étoiles à l'écurie."

Signification: Cette phrase signifie aller d'un bon endroit à un mauvais endroit - il s'agit le plus souvent de passer d'un endroit confortable et riche à un pauvre, misérable. C'est le contraire de l'expression anglaise "De la guenille à la richesse"

Fare la gatta morta

Traduction: "Agir comme un chat mort."

Signification: C'est une expression péjorative le plus souvent utilisée pour décrire une femme qui joue stupide ou agit avec des intentions cachées. Cela suggère que la femme est rusée et moqueuse, prétendant être innocente mais agissant de manière séduisante ou coquette.

Chat sur le rebord d'une fenêtre | © rhipenguin / Flickr

Fa un freddo cane

Traduction: «Ça fait froid au chien.»

Signification: Cet idiome signifie qu'il fait extrêmement froid. Bien que les chiens vivent des vies confortables aujourd'hui, ils étaient le plus souvent utilisés pour la protection et donc gardé à l'extérieur en tant que chiens de garde pour protéger la propriété. En hiver, ils souffriraient du froid, donc la phrase provient de cette tradition.

Prendere in giro

Traduction: "Pour prendre autour."

Signification: Similaire à la traduction anglaise 'prendre quelqu'un pour un tour », cette phrase signifie taquiner quelqu'un ou tirer sa jambe, et est souvent utilisée dans la conversation.

Avere le mani dans les pâtes

Traduction:" Pour avoir les mains dans la pâte. "

Signification: Cela signifie être impliqué dans quelque chose, ou avoir un "doigt dans le gâteau". Il est souvent utilisé en référence à une situation négative, comme être impliqué dans des transactions louches. La pâte était fabriquée exclusivement à la main (sans utiliser de machines), de sorte que la farine et l'eau collaient aux doigts.

Faire des tagliatelles à la main | © psigrist / Flickr

Vai a quel paese

Traduction: "Allez dans ce pays."

Signification: Cette phrase signifie littéralement se perdre et est utilisée le plus souvent quand quelqu'un est en colère ou agité. Il est souvent accompagné de gestes de la main qui ont des connotations assez obscènes. Si quelqu'un a besoin de parler, vous pouvez "les envoyer dans ce pays"

Buono come il pane

Traduction: "Aussi bon que le pain."

Signification: Ce dicton est utilisé pour se référer à une personne qui a une bonne nature et un bon coeur

Pesce in faccia

Traduction: "Pour avoir un poisson dans votre visage."

Signification: Maltraiter quelqu'un, comme si les gifler avec un poisson mort dans leur visage, ou à battre.

Qualcosa bolle in pentola

Traduction: "Quelque chose bouille dans le pot."

Signification: Cet idiome se réfère à quelque chose qui brasse et est souvent utilisé comme une question, à savoir "Qu'est-ce qui cuit?" Signifie aussi "Qu'est-ce qui se passe? sur? "

Un pot bouillant | © jamiesrabbits / Flickr

Un pezzo grosso

Traduction: "Un gros morceau."

Signification: Une personne importante, un grand coup.

Una persona in gamba

Traduction: "Une personne sur leurs pieds. "

Signification: Cette expression fait référence à une personne qui a mis de l'ordre dans ses affaires, qui est intelligente et ambitieuse et qui est guidée par des valeurs au travail ou dans sa vie personnelle. La phrase fait référence au fait de se tenir debout et d'avoir les pieds sur terre en raison de sa bonne santé, plutôt que d'être malade et couché.

Buonanotte al secchio

Traduction: «Bonne nuit au seau. : Cet idiome signifie "en finir avec" et "c'est ça!" Cela implique souvent qu'une personne ne comprend pas ce que vous essayez d'expliquer et que c'est plus facile de le laisser être. Les seaux étaient traditionnellement utilisés pour remonter l'eau des puits et la phrase fait référence à la rupture de la corde, envoyant le seau plus loin dans le puits sans possibilité de rétablissement.

Piove sul bagnato

Traduction: "Il pleut . "

Signification: Quand une situation va de mal en pis. L'expression est similaire à l'idiome anglais, "Quand il pleut, il verse."

Un parapluie sous la pluie | © bonvoyagetohappy / Flickr