18 Dictons Australiens Qui N'Ont Aucun Sens Pour Les Autres Anglophones

Bien que les Australiens parlent anglais, leur véritable jargon bleu australien laisse souvent perplexes les autres anglophones. De phrases apparemment inachevées à des compliments et des insultes amicales, les locaux exercent souvent des phrases ridicules pour transmettre simplement des significations. Ce sont 18 expressions que vous entendrez sous.

Bonne traduction

Traduction: Passez une bonne journée

Signification: Souvent utilisé à la place de 'au revoir', la phrase est agréable à envoyer.

À plat comme un lézard qui boit

Traduction: Très occupé

Signification: être dur au travail, comme un lézard qui se couche à plat pour boire de l'eau rapidement et qui est la principale source d'activité pendant la journée.

Pixabay | Pixabay

Chuck a U-ey

Traduction: Faire un virage en U.

Signification: Effectuer la manœuvre de virage en U ou se retourner dans toute forme de mouvement.

Bien agiter la bouteille de sauce

Traduction: Pour faire bonne impression,

Signification: Pour donner une chance ou un essai. Utilisé excessivement par l'ex-Premier ministre australien Kevin Rudd lors d'une interview en 2009.

Hard Rock Cafe Florence - Aliments et Boissons - Heinz Tomato Ketchup | © SunOfErat / WikimediaCommons

Serment sanglant

Traduction: Cela est certainement vrai.

Signification: Utilisé pour déclarer l'honnêteté et exprimer votre approbation lorsque vous êtes d'accord avec ce qui a été dit

Comme escroc comme Rookwood

Traduction: Malade chronique.

Signification: Décrire quelqu'un qui est très malade en faisant référence au cimetière de Rookwood, la plus grande nécropole de l'hémisphère sud.

Quelques roos dans le paddock supérieur

Traduction: Incapable de maîtriser .

Signification: Décrire l'état mental d'un être fou et dérangé en le comparant à la perte de kangourous sur votre ferme.

Forrester-Kangaroo-mob | © WikimediaCommons

Ça ne peut pas être dérangé

Traduction: Je ne suis pas d'humeur à le faire.

Signification: Quand vous n'avez pas envie de faire quelque chose parce que vous êtes fatigué, paresseux ou ce n'est pas

Comme un bandicoot sur une crête brûlée

Traduction: Être seul

Signification: Pour décrire quelqu'un qui est isolé et solitaire

Elle sera des pommes

Traduction : Ça ira.

Signification: Un jeu sur l'expression 'elle aura raison', ce qui signifie que tout ce qui ne va pas va bientôt se passer. Le sujet "elle" représente tout et l'utilisateur de la phrase peut être vu comme optimiste ou apathique.

Pixabay | Pixabay

Plus bas que le ventre d'un serpent

Traduction: Avoir une position morale basse

Signification: Décrire quelqu'un comme une personne désagréable sans moralité en le comparant à un serpent qui glisse sur le sol et est aussi bas comme tout animal peut l'obtenir.

Pixabay | Pixabay

Pas de soucis

Traduction: Bien sûr, je vous en prie

Signification: Très communément utilisée, cette expression ne ressemble à aucun problème et est une manière amicale de dire 'c'est bon' ou ' vous êtes les bienvenus. "

Vous petit ripper

Traduction: C'est merveilleux.

Signification: Une exclamation pour exprimer le plaisir ou la fierté de quelqu'un

Fit comme un taureau Mallee

Traduction: Pour être en excellente condition physique.

Signification: Pour être aussi en forme et aussi fort que les taureaux de la Mallee, une région de production de bœuf dont les environnements rigoureux exigent que le bétail soit dur et en pleine forme.

Signification: Une insulte pour décrire quelqu'un dont le visage ressemble au désordre fait quand une tarte est lâchée

09-Septembre qwest tarte au lancer 0090 (3956902951) | © Seth Lemmons / WikimediaCommons

Que vos poulets se transforment en émeutes et que vous donniez un coup de pied à votre enfant

Traduction: J'espère que vos poulets se transforment en émeutes et que les toilettes tombent.

Signification: Utilisé quand vous voulez quelqu'un de mauvais chance

Galah enflammée

Traduction: Quel imbécile

Signification: Utilisé pour insulter quelqu'un qui est stupide en le comparant à une galah (cacatoès à poitrine rose). Le terme est utilisé par le personnage Alf Stewart sur Home and Away

Mon cri

Traduction: C'est mon tour de payer.

Signification: Pour acheter quelque chose pour quelqu'un et obtenir la facture, couramment utilisé pour transmettre cette vous achèterez la tournée des boissons.