15 Beaux Mots Et Phrases En Espagnol Dont Nous Avons Besoin En Anglais

L'espagnol est riche d'influences d'autres langues et cultures, que ce soit l'arabe, le quechua ou le nahuatl, mais il y a encore beaucoup de mots, dictons et tournures de phrases en espagnol qui n'ont pas d'équivalent en anglais. Dans cet esprit, et en tenant compte de la langue vernaculaire des pays hispanophones du Mexique à l'Espagne, voici le top 15 des mots et expressions espagnols dont nous avons besoin en anglais.

Amigovio

Amigovio exprime parfaitement la relation nous les anglophones décririons comme des amis avec des avantages, sauf d'une manière beaucoup plus concise. Combinant les mots pour ami et petit ami ( amigo et novio , respectivement), amigovio un usage tout-encapsulant de vernaculaire qui réussit à exprimer parfaitement une commune assez commune concept d'une manière élégante. Et avant que les Espagnols se lèvent dans les bras sur l'inexactitude de amigovio , il est intéressant de noter que l'Espagne utilise follamiga pour exprimer ce concept d'une manière un peu plus vulgaire manière

Obtenez en espagnol I | © macadam13 / Pixabay

Enchilarse

Un verbe commun dans les variations mexicaines de l'espagnol enchilar (qui peut aussi être utilisé par réflexe - enchilarse ) décrit littéralement ce J'ai mangé quelque chose de plus épicé que vous ne pouvez en supporter, vos lèvres brûlent et vous regrettez massivement votre décision stupide. Encore une fois, il exprime de manière concise quelque chose que tous les fans d'épices ont expérimenté à un moment ou un autre, et nous avons vraiment besoin d'un équivalent anglais.

Je me sens chaudement chaud I | © dfespi / Pixabay

Friolento

Un adjectif composé qui se traduit littéralement par «froid lent», friolento est le mot que vous utilisez pour décrire cet ami qui se plaint toujours d'avoir froid. Il pourrait faire 30 ° C à l'extérieur et ils seraient encore blottis sous la couette et atteignant la bouteille d'eau chaude. Alors qu'on pourrait argumenter que le nord du Royaume-Uni, connu pour des conditions moins que tempérées, a une traduction assez directe de friolento dans 'nesh', ce n'est pas si répandu et donc la langue anglaise pleure pour une meilleure traduction. En Espagne, friolero est plus largement utilisé pour décrire ce concept

Chill your boots I | © Alexas_Fotos / Pixabay

Sobremesa

Peut-être l'un des concepts les plus connus de la langue espagnole, sobremesa est un nom qui résume succinctement tout ce que vous, votre famille et vos amis aimez se livrer à la table après que les plaques ont été effacées. Il est beaucoup plus fréquent dans les restaurants de voir des groupes rester pour un café et une conversation dans les cultures hispanophones que dans les pays occidentaux comme le Royaume-Uni et les États-Unis, et donc sobremesa n'est pas seulement un mot une meilleure traduction pour, c'est aussi un concept que nous devons adopter.

Après-dîner chit-chat I | © Kevin Curtis / Unsplash

Anteayer

Anteayer est un mot faussement simple qui décrit quelque chose que nous devrions vraiment avoir un seul mot en anglais - avant-hier. En règle générale, l'espagnol est une excellente langue lorsqu'il s'agit d'exprimer des concepts de temps de manière simple, car il a également des termes concis pour «après-demain» ( pasado mañana ) et pour une période de quinze jours ( quincena ). Il manque cependant une traduction pour le concept anglo-saxon de quatorze jours, aussi connu comme une quinzaine.

Gardez un œil sur le temps que je | © geralt / Pixabay

Pardo

Tout simplement, pardo est cette couleur ambiguë qui se situe quelque part entre le gris et le brun, et est souvent décrite comme étant la couleur de certains hiboux ou chats tigrés. Quand vous y réfléchissez, il est logique d'avoir un moyen plus facile d'exprimer ce concept de couleur trouble, et donc pardo est un mot en espagnol que nous devrions vraiment voler pour une utilisation en anglais.

50 nuances de pardo I | © Gellinger / Pixabay

Ponerse las pilas

La première entrée qui n'est pas un seul mot, mais plutôt une phrase, ponerse las pilas signifie littéralement «mettez-vous des piles» et est utilisée encourager quelqu'un qui s'ennuie, qui n'est pas motivé ou qui est fatigué. Si vous avez passé du temps dans les pays d'Amérique latine, vous l'aurez probablement déjà entendu! Alors que vous pensez peut-être que cela ressemble à «recharger vos batteries», est vraiment une question de création, plutôt que d'encourager le repos et la détente, et c'est exactement pourquoi nous avons besoin en anglais Dynamisez votre vie I | © magica / Pixabay

Moi caes bien

Un autre dicton populaire en espagnol est

moi caes bien, ou 'tu me tombes bien' tout à fait littéralement. Cependant, la traduction plus précise serait «je vous aime», d'une manière amicale plutôt que romantique. Bien que cela puisse sembler un équivalent adéquat, nous pensons que les différences subtiles de connotation entre un simple 'je t'aime' en anglais et un ' moi caes bien ' en espagnol le rendent digne d'une place sur cette liste. Pas besoin d'être penaud à propos de vos amis I | © Knarrhultpia / Pixabay

Mal de puero

Si vous avez déjà eu ce sentiment d'être tellement bourré après un repas que vous ne pouvez pas bouger (c'est généralement un événement de Thanksgiving ou de Noël), alors vous avez besoin de Dans votre vie, l'expression espagnole

mal de puercoTengo mal de puerco, ou «j'ai un mauvais cochon» dans une traduction très littérale, signifie simplement que vous êtes inconfortablement plein et généralement implique un désir de faire une sieste et de dormir les effets secondaires de la suralimentation. Il suffit de ne pas mentionner les porcs dans les couvertures I | © Alexas_Fotos / Pixabay

Desvelado

Desvelado

est la forme adjective de desvelarse, qui signifie 'rester éveillé trop tard'. Ce mot espagnol fantastiquement concis, desvelado, est souvent utilisé le lendemain de votre dernier rendez-vous jusqu'à 3h du matin et est en train de payer le prix, bien qu'il ait un sens bien plus spécifique que d'être trop fatigué . Pour tous ceux qui ont déjà fréquenté un collège ou une université, c'est un mot que vous conviendrez que nous manquons d'anglais. Netflix binges = ça vaut vraiment la peine! © maxlkt / Pixabay

Empalagarse

Tout en ayant

mal de puerco implique un besoin impérieux de faire une sieste après avoir mangé trop de nourriture, empalagarse signifie se sentir malade après avoir mangé trop de sucre et de bonbons, mais il peut aussi se référer à ce sentiment de maladie ou de nausée quand quelqu'un est trop doux au sens figuré. Bien que «cloy» soit la traduction anglaise la plus proche de ce phénomène, empalagarse est si merveilleusement expressif que nous devrions vraiment le voler Sweet hearts I | © jill111 / Pixabay

Dominguear

Un verbe développé à partir du mot espagnol pour dimanche (

domingo ), dominguear est une façon d'exprimer ces activités particulières que vous avez vraiment faire le dimanche, et nous ne pas se référant à la préparation de panique frénétique à temps pour lundi. Au contraire, le concept de dominguear signifie aller se promener tranquillement et se détendre un dimanche après-midi, avant le début de la semaine de travail qui s'annonce. Il est généralement utilisé comme un gérondif - domingueando. Vie de parc I | © Skitterphoto / Pixabay

Chavoruco

Autant que nous sachions,

chavoruco est un adjectif spécifiquement mexicain utilisé pour décrire ce sous-ensemble de la société qui n'a tout simplement pas encore grandi, Escalade, et est généralement utilisé pour appliquer à ceux qui sont le début d'une crise de la quarantaine. Chavorucos sont retournés à leurs habitudes de planche à roulettes et le port de vêtements trop baggy ou non-âge, en prenant sur façons immatures. Ils sont presque toujours des hommes. L'homme-enfant du Mexique prend deux roues I | © Ben_Kerckx / Pixabay

Duende

Certains avancent que le terme espagnol

duende est le mot le plus difficile à traduire de l'espagnol, si étroitement lié à l'héritage culturel complexe du pays et, en particulier, la danse flamenco. Cependant, il est préférable de décrire ce sentiment de terreur que vous ressentez lorsque vous êtes confronté à quelque chose de vraiment spectaculaire dans la nature. C'est un concept commun que l'on retrouve dans la poésie en espagnol. Il peut également être utilisé pour exprimer le sentiment de charme ou de magie que procure le chant et la danse flamenco. Fléchir les muscles du flamenco I | © 691806 / Pixabay

Général

Nous passons ici d'un terme très espagnol à un terme très mexicain avec

órale, qui est sans doute le mot le plus difficile à cerner et à fournir avec une traduction fixe . Cette expression ou interjection peut tout transporter du choc, à la crainte, à la surprise, au bonheur, et peut également être utilisée comme une affirmation qui va de «normal» à incroyablement enthousiaste. Jetez-le dans vos phrases au hasard, et il aura probablement encore un sens. L'essence même du Mexique I | © annca / Pixabay