Pourquoi Les Chinois Ont-Ils Des Noms Occidentaux?
Je m'appelle Yufan. Mon nom est aussi Fran. Quand j'étudiais au Royaume-Uni, j'ai été interrogé tellement de fois après m'avoir présenté avec mon nom anglais choisi moi-même que je me suis finalement fatigué de toutes les questions et suis revenu à mon nom chinois. Mais pourquoi les Chinois se donnent-ils des noms occidentaux en premier lieu?
© Eviatar Bach | WikiCommons
C'est une tradition bien établie
Jusqu'au milieu des années 1900 en Chine, une personne avait généralement trois noms en plus de son nom de famille: ming , zi et hao . Ming est le nom donné par les parents: Zi est le nom accordé à une personne au début de l'âge adulte - les hommes habituellement âgés de 20 ans et les femmes à 15. Dans la société confucéenne de la Chine ancienne, les gens étaient communément appelés par leur nom zi.
Hao est un nom moins formel choisi par la personne elle-même. Beaucoup de poètes et d'écrivains de la Chine ancienne sont connus par leurs hao (s) au lieu de ming ou zi . L'écrivain et politicien de la dynastie des Song Su Shi était plus connu en Chine par son hao, 'Dong Po Ju Shi (l'homme qui réside à Dongpo)'. Li Bai, le célèbre poète romantique de la dynastie Tang, avait même deux haos, 'Qing Lian Ju Shi (l'homme qui réside à Qinglian)' et 'Zhe Xian Ren (l'immortel banni)'.
Li Bai, l'homme qui avait quatre noms | © WikiCommons
Les Chinois ont commencé à se donner des noms anglais après la Réforme et l'Ouverture à la fin des années 1970, quand ils ont été exposés de plus en plus aux cultures occidentales. Pour beaucoup, les noms anglais sont des haos informels qui représentent une autre couche d'identité.
Les Occidentaux massacrent les noms chinois
Certes, certains noms chinois sont vraiment difficiles à prononcer. Par exemple, les occidentaux trouvent difficile de prononcer des noms commençant par «x», qui ressemble un peu à «sh» en chinois, ou «c» qui se prononce «tz». Si vous rencontrez quelqu'un nommé Xu Zhenqi, vous aurez peut-être de la difficulté à trouver son nom correctement.
Dans les cas les plus extrêmes, un nom chinois parfaitement beau en chinois peut avoir des significations trompeuses si le mandarin pinyin est directement utilisé en anglais. prénom. Un exemple classique est «诗 婷», un nom de fille qui signifie «poétique et gracieux» en chinois. Malheureusement, son pinyin est 'Shiting'.
Il y a vraiment des gens profondément dérangés par le rendu anglais de leurs noms chinois. | © Zhihu | //www.zhihu.com/question/25068209
Pourquoi les gens ne traduisent pas directement leurs noms chinois en anglais?
Les noms des Chinois ont des significations inhérentes. Les familles regardent généralement à travers des milliers de caractères dans le dictionnaire afin de penser à un nom unique avec de bons voeux pour le nouveau-né. Les choix pour un nom chinois peuvent être infinis.
Les Chinois attachent plus d'importance à ce que le nom signifie qu'à la façon dont cela sonne. Le prénom est généralement composé d'un ou deux caractères, chacun ayant une signification différente. Par conséquent, un joli nom chinois peut se transformer en quelque chose de ridicule s'il est traduit de force en anglais. Cela peut aussi expliquer pourquoi certains Chinois ont tendance à avoir des noms anglais originaux comme Tout-Puissant et Mignon.
Caractères chinois sur une stèle | © Peter Griffin
Laissez-le être
De toute la confusion liée au nom qui a eu lieu, il n'est pas étonnant que les noms changent si souvent. Pour moi, après avoir été interrogé sur mon «vrai nom» encore et encore après m'avoir présenté comme «Fran», j'ai commencé à utiliser mon nom chinois «Yufan». Un jour, je me suis présentée en tant que Yufan à une femme britannique lors d'une fête.
Elle a demandé, 'Yvonne'?
J'ai hésité un instant et j'ai répondu: 'Oui. Ravi de vous rencontrer.' Après tout, c'est juste un nom.
© Apple / WikiCommons