Portugais Au Brésil Et Au Portugal: 10 Différences Linguistiques

Si vous ne comprenez pas une syllabe du portugais, il y a peu de chances que vous n'ayez aucune idée des différences entre le portugais européen et le portugais brésilien. D'un autre côté, quiconque possède une compréhension de base de l'une ou l'autre langue peut remarquer une distinction immédiate, semblable aux différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique. Voici quelques-unes des principales différences entre les Portugais européens et brésiliens.

Lorsque les Portugais se sont installés au Brésil, la langue portugaise était parlée en conjonction avec le Tupinambá, la langue des Brésiliens indigènes. Au fil du temps et de plus en plus d'immigrants s'installent dans le pays sud-américain, le portugais brésilien se transforme et devient la langue parlée aujourd'hui.

Tu et Voce

Un discours formel et informel peut faire trébucher un Portugais européen au Brésil ou un brésilien au Portugal. Prenez le mot "vous" par exemple. Quand on parle de façon informelle au Portugal (à un ami, un frère ou une sœur, ou un pair), le mot «tu» est utilisé. "Voce" est le mot à utiliser lorsqu'on s'adresse à un aîné, un étranger ou quelqu'un dans l'environnement de travail, en particulier un superviseur. Au Brésil, en revanche, le mot "voce" est utilisé de manière informelle et parfois dans des situations formelles. Quand les Brésiliens veulent donner un ton plus formel, ils s'adressent à la personne avec laquelle ils parlent avec "Senhor" ou "Senhora", ce qui signifie "Monsieur" ou "Madame". Confus "tu" et "voce" peut désigner quelqu'un comme un étranger, idiot , ou même grossier.

Veillez à utiliser le bon mot lorsque vous vous adressez à quelqu'un de façon formelle ou informelle | © Pixabay

Accents

Même si votre portugais n'est pas très fort, et au mieux, vous pouvez trouver un mot ou deux, l'accent peut indiquer que quelqu'un est brésilien ou portugais. Le portugais brésilien coule de la langue comme de la musique tandis que le portugais européen peut être un peu mou ou marmonné. Dans certains cas, les sons en portugais européen ont été comparés à ceux en langue russe

bouche ouverte vs bouche fermée

Une des raisons pour lesquelles les accents sont si différents peut être due à la façon dont les locuteurs utilisent leur bouche. En général, les Brésiliens parlent avec leur bouche plus ouverte, tandis que les Portugais européens parlent avec leur bouche un peu plus fermée.

Parlez portugais portugais avec la bouche ouverte, mais peut-être pas si ouvert | © Pixabay

Verbes Gerund

Lorsqu'ils expriment un verbe en mouvement (courir, parler, conduire), les locuteurs du portugais brésilien ont leur version de -ing, qui est -ndo. Par exemple, en disant "Je cours" un Brésilien dira "Estou correndo". Le mot pour exécuter est "correr" et un brésilien laissera tomber le dernier "r" et ajoutera le "ndo" pour changer le mot de courir à la course. D'autre part, les Portugais européens n'utilisent pas -ndo. En disant "Je cours", une personne portugaise dira "Estou a correr".

Est-ce que tu me bouscules?

Les Portugais d'origine portugaise sonnent beaucoup comme s'ils chuchotaient en prononçant la lettre "s" à la fin d'un mot. Les Brésiliens prononcent leur "s" comme le font les anglophones en disant "sound" ou "say". Il y a quelques exceptions à la règle des deux côtés, cependant

les Portugais prononcent leurs Ts.

Alors que les Portugais européens ne prononcent généralement pas leurs sons "s", ils prononcent leur "t" comme un Anglais. Un locuteur brésilien prononce habituellement son "t" comme "ch." Le mot lait en portugais est "leite" et un locuteur portugais dira le mot phonétiquement, tandis qu'un orateur brésilien le dira comme " leiche "même si le mot est orthographié le même dans les deux langues.

Orthographe

Certains mots sont épelés comme le lait, tandis que d'autres sont épelés différemment, et la différence peut être aussi légère que l'ajout d'un seul lettre ou un suffixe différent. Par exemple, lorsque vous décrivez quelque chose d'aussi petit ou mignon, les Portugais européens ajoutent -ita à la fin du nom. Les Brésiliens ajoutent -inha à la fin de leurs noms en dénotant une petite taille ou une nature mignonne. En essayant de décrire Nina comme mignonne, une personne de langue portugaise en Europe peut l'appeler Ninita alors qu'une brésilienne peut l'appeler Nininha.

Les différences de vocabulaire

En fin de compte, le Portugal et le Brésil sont deux pays complètement différents, et en tant que tels, ils utilisent parfois des mots différents lorsqu'ils mentionnent la même chose. Prenez le mot "bus" par exemple. Au Portugal, demandez le bus en utilisant le mot «autocarro», mais quand au Brésil, demandez le bus en utilisant le mot «ônibus».

Lorsque vous demandez le bus, assurez-vous d'utiliser le bon mot | © Pixabay

Slang

L'argot apparaît dans chaque pays et même dans différentes régions du même pays, il ne devrait donc pas y avoir de surprise que les Brésiliens et les Portugais aient leurs propres mots d'argot.

Parlez-vous à moi (à la troisième personne)?

Rappelez-vous les différences de discours formelles et informelles mentionnées? Parfois, en essayant d'être un peu plus polis, les locuteurs du portugais européen vont poser à quelqu'un une question qui les aborde à la troisième personne. Par exemple, quelqu'un demanderait à Nina si elle veut plus de nourriture en disant: «Nina veut plus de nourriture?» Ou «Nina quer mais comida?» Les Brésiliens se contenteront d'appeler quelqu'un «voce» ou «Senhor / a».

Langue portugaise | © Domaine public / Wikimedia Commons