11 Traductions Anglaises Hilarantes Des Idiomes Français
Le monde merveilleux des idiomes français peut être surprenant et parfois étrange. D'expressions telles que «mettre un lapin à quelqu'un», «avoir le cafard» et «donner sa langue au chat», voici 11 des idiomes les plus hilarement obscurs traduits en anglais.
Avoir un QI d ' huître
Aussi glamour que d'afficher leurs perles précieuses, avoir le QI d'une huître est un peu moins flatteur. Cet idiome est une manière informelle de dire que quelqu'un n'est pas le crayon le plus clair dans la boîte.
Huîtres | © Charlotta Wasteson / Flickr
Cette phrase signifie être paresseux et éviter le travail. Comme les patates de l'entraîneur qui esquivent toute forme d'effort, cette expression parle d'avoir un poil dans la main, peut-être parce que tenir une chevelure est inutile quand une personne pourrait faire quelque chose de productif comme travailler avec des outils.
Vous avez déjà eu une date qui ne s'est pas présentée? Si cela se produit, utilisez l'expression "Poser un lapin à quelqu'un". Littéralement, cela signifie «mettre un lapin à quelqu'un» et signifie soutenir quelqu'un.
Lapin | Cette phrase se traduit littéralement par «avoir le cafard» et signifie avoir le blues ou être dans les décharges. Cependant, le symbolisme des blattes reste un mystère.
Manger sur le pouce
Les gens verront souvent cette phrase sur les menus de bistrot en faisant la publicité des collations, car cela signifie manger quelque chose à manger ou à manger. Littéralement, cela se traduit par «manger sur le pouce».
Donner sa langue au chat
Lorsque vous devez répondre à une question apparemment impossible et que la seule issue est d'abandonner, utilisez cette expression. Cela signifie «donner sa langue au chat», comme s'il n'y avait rien du tout qui puisse créer une réponse.
Avoir un chat dans la gorge
Cette phrase signifie avoir un chatouillement dans la gorge ou un grattage ou voix inégale. C'est la version française de 'J'ai une grenouille dans la gorge', et on peut dire qu'elle a plus de sens puisqu'elle parle de la fourrure d'un chat qui est chatouilleuse au toucher.
Chats relaxants dans des pots | © Torrenegra / Flickr
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
L'expression «casser du sucre sur le dos de quelqu'un» signifie commérer quelqu'un derrière son dos. L'image qu'elle donne est l'acte de casser du sucre sur quelqu'un par derrière, sans doute en les saupoudrant de subtilité et en répandant des rumeurs aigres.
Avoir le melon
Être gros, c'est avoir une grande opinion de soi ou être sûr de soi. Théoriquement, cela demande beaucoup d'espace. L'expression française «avoir du melon» fonctionne autour de cette idée de quelqu'un qui «a un melon», signifiant qu'ils ont une énorme tête de melon arrogante.
Melons | © Herbolario Allium / Flickr
Avoir la dalle
Les Français utilisent cette expression tout le temps et cela signifie, mot à mot, d'avoir la dalle. De nos jours, 'la dalle' signifie surtout 'la dalle', mais il peut aussi être utilisé pour désigner une partie de la gorge, c'est pourquoi il est largement utilisé comme idiome quand quelqu'un a très faim.
Avoir la gueule de bois
Cet idiome décalé peut être traduit par le fait d'avoir le visage en bois, ce qui signifie que quelqu'un a la gueule de bois. Ceux qui ont eu trop d'alcool peuvent comprendre d'où vient l'expression «se réveiller avec une bouche sèche comme du bois».
Enregistrer